ترجمة الموقع الإلكتروني وتعريبه

 

الموقع الإلكتروني

يعني توسيع الأعمال التجارية إلى بلدان أخرى أنك ستنقل رسائلك إلى أشخاص يتحدثون لغات أخرى. علاوة على ذلك ، قد يكون لدى جمهورك خلفية ثقافية غير خلفيتك - وهذا أمر مهم.

من المثير للدهشة أن الكثير من الناس يعتقدون أن إنشاء موقع ويب بلغة أجنبية ، على سبيل المثال ، يعني فقط ترجمة النسخة الإنجليزية الحالية. الترجمة الجيدة بكل الوسائل مهمة جدا. ولكن ماذا عن وضع رسالتك في سياق الثقافة المعينة ، والتي هي أصلية لجمهورك الجديد؟

هذه العملية تسمى "تعريب الموقع". إنه مثل "ضبط" موقع الويب الخاص بك (كل من المحتوى والتصميم) في انسجام مع عقلية الآخرين - الزوار المحتملين.

أي جزء من هذا العمل يمكنك القيام به بنفسك؟ ربما ليس كل ذلك ، ولكن الكثير. إليك دليل خطوة بخطوة لمساعدتك في هذه العملية.

 الخطوة صفر: تذكر: موقع الويب الخاص بك ليس لك.

هو للزوار. لذلك فمن المنطقي التفكير في الشكل الذي يعتقدون أن مثل هذه المواقع يجب أن تبدو عليه. وجهات نظرهم هي التي تهمك وليس وجهة نظرك. عندما تحفظ هذه البديهية ، انتقل إلى

 الخطوة الأولى: تعلم!

التعليم الذاتي مفيد في حد ذاته ؛ إلى جانب ذلك ، ستوفر لك هذه المعرفة المال وتحقق الربح لاحقًا. تعرف على أكبر قدر ممكن من المعلومات حول جمهورك المحتمل. الأكثر والأفضل.

 إنها عملية تستغرق وقتًا طويلاً ولكنها مثيرة. أتمنى أن تتدبر الأمور ، كما اعتاد الرومان القدماء أن يقولوا ، "Miscere utile dulci" (لخلط المفيد مع اللطيف). سوف تكتشف الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام حول ثقافة أخرى.

العادات والتقاليد وقواعد الآداب والمبادئ الأخلاقية والصور النمطية والخرافات والكثير من الأشياء الأخرى التي يجب مراعاتها عند مخاطبة أشخاص من بلد آخر غير بلدك.

يمكنك أن تجد الكثير من المعلومات على الإنترنت. مجموعات البحث كذلك. أظهر اهتمامك بالثقافة الأخرى ، وسيقدرها أي مواطن تقريبًا ويساعدك كخبير. بالإضافة إلى ذلك ، سوف تكون صداقات جيدة مع أناس رائعين.

يمكن أن تكون أدلة المسافرين مصدرًا ممتازًا للمعلومات ؛ سوف يساعدونك في تجنب الأخطاء الباهظة ليس فقط أثناء رحلة إلى الخارج. مجرد مثال واحد. يجب أن تكون قد شاهدت مواقع الويب التي تحتوي على صور تظهر إيماءات الأشخاص. لاحظ أن أي إيماءة لا بأس بها في دولة ما قد يساء فهمها في مكان آخر.

بالمناسبة ، هل تعرف ما تعنيه لفتة "موافق" في بعض البلدان الآسيوية؟ الطلب على المال . لذلك ، من الأفضل أن تجعل صور موقع الويب الخاص بك "محايدة للثقافة".

وكلما توغلنا في عمق ... ما الذي يعتبر مسيئًا أو غير مهذب في هذه الثقافة؟ ما هو الاحترام والتقدير والتبجيل؟ ما هي سمات الشخصية التي يتم تقديرها أكثر؟ ما هي الألوان المفضلة وما الذي ترتبط به؟ ما هي أبرز الاختلافات بين ثقافتك وهذه الثقافة؟

لا تتفاجأ إذا كانت وجهات النظر حول ما هو جميل وما هو قبيح ستختلف أيضًا عن نظرك. عندما تصل إلى استنتاج مفاده أن النص الخاص بك لن يعمل وأنه ربما يحتاج التصميم إلى التغيير أيضًا ، انتقل إلى

الخطوة الثانية: التحليل!

حول نتائجك إلى نصائح لكتابة نص آخر. تعتبر "الأمور المحظورة" هنا أهم بكثير من "ما يجب فعله"، أدرك كيف لا يجب أن تكتب. اعرف ما الذي لن ينجح. اكتشف ما يجب تجنبه في الرسومات وتصميم مواقع الويب.

عند ترتيب المحتوى والرسومات ، من المهم جدًا معرفة ما إذا كان الجمهور يقرأ من اليسار إلى اليمين أو من اليمين إلى اليسار أو بشكل عمودي.

الخطوة الثالثة: اكتب لجمهورك.

بماذا تبدأ عند الكتابة لشخص من ثقافة أخرى؟ تخيل نفسك مكانه أولا. حسنًا ، هذه الثانية. أولا ، تخلي عن مكانك. أعني ألا تكون ممثلًا لثقافتك - فقط لفترة قصيرة ستكتب المحتوى.

تجنب النكات والكلمات العامية والتعابير والأمثال والأقوال. هم لك وليس لهم. تلميحات إلى كتب ربما لم يقرؤوها ، والاقتباسات ، مهما كانت مألوفة بالنسبة لك - كل هذا ربما لا يكون مجديا.

توخَّ الحذر عند استخدام الاستعارات والتشبيهات (المقارنات). واضحة جدًا ومألوفة بالنسبة لك ، بالنسبة للآخرين قد لا تكون واضحة جدًا.

يمكن أن تعني الرموز شيئًا مختلفًا جدًا في الثقافات الأخرى. إذا كنت لا تستطيع الاستغناء عن واحد ، اكتشف ما يعنيه هناك.

الاختصارات الصعبة - قد تكون غير معروفة لجمهورك.

سيتعين عليك شرح الأشياء التي تعتقد أنها بسيطة. لا يعرف الجميع في العالم ما هو eBay أو Paypal أو Amazon. شهرة المشاهير ليست عالمية أيضًا. قد تكون الشركات والعلامات التجارية الكبرى غير معروفة في الجانب الآخر من العالم.

الخطوة الرابعة: البحث عن ترجمة مناسبة

إذا استطعت ، احصل على متحدث أصلي متعلم جيدًا للغة التي ستتم ترجمة النص إليها (يطلق عليها "اللغة الأم")

والسبب هو أنه لا أحد يستطيع أن يقول: "لقد تعلمت هذه اللغة" - فقط "كنت أتعلم". لقد تعلمنا جميعًا لغاتنا الأم منذ الولادة. لهذا السبب يتمتع المتحدثون الأصليون بميزة. كلما زادت مفردات المترجم ، كان التعبير عن رسالتك أفضل.

إلى جانب ذلك ، غالبًا ما يمتلك المتحدث الأصلي معرفة ثمينة بالثقافة - إنها بالضبط ما تحتاجه لتوطين موقع الويب - وسوف تساعدك في هذه العملية.

الخطوة الخامسة: تحقيق الكمال

كيف تتحقق من النتيجة النهائية؟ اطلب من شخص من هذه الثقافة تدقيق النص قبل إطلاق الموقع. شجع التعليقات عند إطلاق موقع الويب الخاص بك. صحح الأخطاء ، إن وجدت ، دفعة واحدة. تحسين موقع الويب الخاص بك في كل وقت.

إن فهم رسائلك بلغات وثقافات أخرى مهمة صعبة. يتطلب الكثير من الجهد - لكنه سيؤتي ثماره. لن تحقق فقط أرباحًا وتتجنب الخسائر المريرة الناتجة عن سوء الفهم.

على سبيل المكافأة ، ستحصل على فهم أعمق للأشخاص الذين تختلف لغاتهم وثقافاتهم وحتى طرق تفكيرهم. هذا الفهم هو العامل الرئيسي لنجاحك في ممارسة الأعمال التجارية أو التواصل مع هؤلاء الأشخاص.



Post a Comment

أحدث أقدم